|
Traduction du
français vers l'arabe |
|
Traduction technique |
Texte 1:
Pour offrir une protection adéquate, ce
casque doit convenir au tour de tête de l'utilisateur ou être
ajusté dans ce but.
Le casque est destiné à absorber l'énergie
d'impact par destruction partielle ou endommagement de la
calotte et du harnais, et même si ce type de détérioration n'est
pas visible, il convient de remplacer tout casque ayant été
soumis à un choc sévère.
L'attention des utilisateurs est également
attirée sur les risques encourus en cas de modification ou de
retrait de l'un des éléments constitutifs originaux du casque,
suivant un procédé autre que celui recommandé par le fabricant
du casque. Il convient de ne pas modifier les casques en vue d'y
fixer des accessoires, selon une méthode non recommandée par le
fabricant du casque. |
نص 1:
يجب أن تناسب هذه الخوذة حجم رأس المستخدم
أو يجب ضبطها لهذا الغرض وذلك لتوفير الحماية المناسبة.
الخوذة مصممة لامتصاص الطاقة الناتجة عند
التحطم الجزئي أو التلف للقلنسوة أو للحزام. وحتى إن كان هذا النوع
من التلف غير واضح؛ فمن الملائم استبدال أية خوذة تعرضت لصدمة
شديدة.
ونلفت أيضًا نظر المستخدمين إلى أنه قد تحدث
مخاطر في حالة تعديل أو نزع أحد الأجزاء الأصلية المكونة للخوذة
بطريقة غير تلك التي يوصي بها صانع الخوذة. ومن الملائم أيضًا عدم
تعديل الخوذة بأن يتم إضافة ملحقات لها بطريقة غير تلك التي يوصي
بها صانع الخوذة. |
Texte 2 :
Affûtage des lames :
Affûtez à l’aide d’une lime douce, ne
jamais utiliser une meule, qui pourrait chauffer et détériorer
le traitement thermique de la lame. Ne jamais tenter de
redresser une lame tordue, cela pourrait créer des fissures dans
le métal qui compromettrait sa résistance. La lame ou le piolet
devra être mise au rebut lorsque sa première dent aura disparu,
vous pouvez vous aider du gabarit de contrôle joint à cette
notice pour les lames de piolets traction.
Garantie :
SIMOND garanti 2 ans à compter de la date
d’achat ce produit contre tout défaut de fabrication. Sont
exclus de la garantie l’usure normale ainsi que tout dommage
résultant d’une mauvaise utilisation ou d’une modification du
produit. |
نص 2:
شحذ الشفرات:
قم بالشحذ باستخدام مبرد ناعم، ولا تستخدم مطلقًا حجر تجليخ؛ لأنه
قد يتسبب في رفع درجة حرارة الشفرة وإتلاف المعالجة الحرارية التي
تمت لها. لا تحاول أبدًا تقويم شفرة ملتوية؛ فقد يسبب هذا شقوقًا
في المعدن مما قد يؤثر على مقاومته. ولابد من التخلص من الشفرة أو
الفأس عندما تختفي أول سِنة منه، ويمكنك الاستعانة بمعيار الفحص
المرفق مع هذه النشرة بالنسبة لشفرات فؤوس الجذب.
الضمان:
تضمن SIMOND هذا المُنتج مدة سنتين تبدآن من تاريخ الشراء - ضد أي
عيب في الصناعة. ويستبعد من الضمان التآكل الطبيعي، وكذلك أي تلف
ينتج عن الاستخدام السيئ أو عن تعديل للمنتج. |
Texte 3:
VOLVO TRUCKS NEWS # 1/2014
Lorsque les exigences les plus rigoureuses d’Europe en matière
d’émissions des poids lourds sont entrées en vigueur le 31
décembre 2013, elles ont vraiment représenté un renforcement
considérable des réglementations. Par rapport à la norme Euro 5,
les émissions d’oxyde d’azote (NOX) ont été réduites de 80 % et
les émissions de particules ont été réduites de moitié. Pour la
première fois, les limites sur les émissions sont impératives
quelles que soient les conditions climatiques et de circulation.
L’un des plus grands défis pour Volvo Trucks a été de se
conformer à ces exigences rigoureuses sans compromettre d’autres
caractéristiques essentielles comme la facilité de conduite,
l’efficacité, la consommation de carburant et la durée de vie du
véhicule. |
نص 3:
مجلة فولفو تركس نيوز - العدد الأول 2014
عندما تم تطبيق الاشتراطات الأوروبية الأكثر صرامة فيما يخص
انبعاثات الشاحنات الثقيلة بتاريخ 31 ديسمبر 2013، مثلت هذه
الاشتراطات حقًا تعزيزا كبيرًا للوائح. مقارنة بالمعيار يورو 5،
فإن انبعاثات أكسيد النيتروجين (NOX ) انخفضت بنسبة 80% وانخفضت
انبعاثات الجزيئات للنصف. وللمرة الأولى، أصبحت حدود الانبعاثات
إلزامية بغض النظر عن الظروف الجوية وحركة المرور.
أحد أكبر التحديات أمام فولفو تركس كان الامتثال لهذه الاشتراطات
الصارمة دون الإخلال بمواصفات أخرى أساسية مثل سهولة القيادة
والفعالية واستهلاك الوقود وفترة عمر السيارة. |
Texte 4:
Système de recirculation des gaz
d’échappement (EGR)
Pour conserver des niveaux d’émissions d’oxydes d’azote (NOX)
peu élevés, en particulier par temps froid, le moteur Euro 6 est
équipé d’un système EGR (Exhaust Gas Recirculation,
Recirculation des gaz d’échappement) sans refroidissement.
Lorsque la charge moteur est faible, le système EGR aide à
relever la température des gaz d’échappement. Une partie des gaz
d’échappement chauds est mélangée à de l’air froid pour réduire
les niveaux d’oxydes d’azote (NOX) pendant la combustion et pour
augmenter la température des gaz d’échappement, ce qui est
essentiel pour un fonctionnement efficace du système SCR.
Catalyseur d’oxydation diesel (DOC)
Le catalyseur d’oxydation diesel permet une réduction
catalytique sélective plus rapide. Le catalyseur d’oxydation
diesel brûle les hydrocarbures (HC) et le monoxyde de carbone
(CO) et convertit les oxydes d’azote (NOX) en dioxyde d’azote
(NO2) afin de permettre à la catalyse de s’effectuer le plus
rapidement possible dans le système SCR. |
نص 4:
نظام إعادة تدوير غازات العادم (EGR)
للحفاظ على مستويات انبعاثات أكاسيد النيتروجين (NOX)
منخفضة قليلا، وخاصة في الطقس البارد، فإن المحرك يورو 6 مزود
بنظام ( Exhaust Gas Recirculation) إعادة تدوير غازات العادم بدون
تبريد. عندما يكون حِمل المحرك ضعيفا، فإن نظام EGR يساعد في رفع
درجة حرارة غازات العادم. يتم خلط جزء من غازات العادم بالهواء
البارد لتقليل مستويات أكاسيد النيتروجين (NOX ) أثناء الاحتراق
ولزيادة حرارة غازات العادم، وهو أمر ضروري للتشغيل الفعال لنظام
التخفيض التحفيزي الانتقائي.
محفز أكسدة ديزل (DOC)
يتيح محفز أكسدة الديزل تخفيض تحفيزي انتقائي أسرع. يقوم محفز
أكسدة الديزل بحرق المركبات الهيدروكربونية (HC) وأول أكسيد
الكربون (CO) ويقوم بتحويل أكاسيد النيتروجين (NOX ) إلى ثاني
أكسيد النيتروجين (NOX) من أجل السماح للحفز بالحدوث في أسرع وقت
ممكن في نظام التخفيض التحفيزي الانتقائي SCR. |
Texte 5 :
Problèmes de fonctionnement et solutions
(dépannage)
• L'appareil est branché sur le secteur mais ne fonctionne pas
et l'indicateur d'alimentation électrique n'est pas allumé.
Vérifiez que vos installations d'alimentation électriques sont
fonctionnelles. Vérifiez que la prise est bien branchée au
secteur.
• Les bruits sont plus forts qu'avant. Vérifiez que l'appareil
est stable et posé sur une surface plane. Pour le mettre à
niveau, réglez les pieds avant. Vérifiez que l'appareil n'est en
contact avec aucun meuble et qu'aucune partie du système de
réfrigération sur l'arrière de l'appareil ne touche le mur.
Installez l'appareil à distance de tous meubles ou murs.
Vérifier que la cause de l'intensification des bruits ne
provient pas de la présence de bouteilles, canettes ou plats
susceptibles de s'entrechoquer dans l'appareil.
• De l'eau est présente au fond du compartiment réfrigérateur.
Vérifiez que le conduit d'évacuation n'est pas bloqué. Nettoyez
l'emplacement du conduit d'évacuation à l'aide d'un produit de
nettoyage conçu pour cet usage.
• De l'eau est présente sous le réfrigérateur. Le bac de
réception de l'eau de dégivrage s'est détaché du compresseur.
Remettez le bac en haut du compresseur.
• Lorsque l'on ouvre la porte de l'appareil, le joint étanche en
caoutchouc sort de sa rainure. Des matières alimentaires
collantes sont présentes sur le joint (corps gras, sirop).
Nettoyez le joint étanche et la rainure dans laquelle il est
installé à l'eau tiède savonneuse ou au produit vaisselle, puis
séchez-le avec un chiffon. Remettez le joint étanche en
caoutchouc à sa place.
• Le voyant LED de l'alarme s'allume en rouge, lorsque la
température du compartiment congélateur excède -13 °C. Lorsque
la température du compartiment congélateur atteint -18°C, le
voyant d'alarme s'éteint et redevient gris.
• Température élevée dans l'appareil, les pauses du compresseur
sont courtes. Vérifiez que la porte de l'appareil se ferme bien
et assurez-vous que la porte n'est pas restée ouverte plus
longtemps que nécessaire lors de la sortie ou de l'ajout de
produits dans l'appareil. Vérifiez également qu'une grande
quantité de produits chauds n'aient pas été placés dans
l'appareil. |
نص 5:
مشكلات التشغيل والحلول (الإصلاح)
• الجهاز موصول بالتيار لكنه لا يعمل ومؤشر التغذية بالكهرباء غير
مضيء. تحقق أن التركيبات الكهربائية تعمل. تأكد أن المقبس موصول
جيدًا بالتيار.
• الأصوات أعلى من ذي قبل. تحقق أن الجهاز مستقر وموضوع على سطح
مستو. لضبط المستوى، اضبط القوائم الأمامية. تحقق أن الجهاز غير
ملامس لأي أثاث وأنه لا يوجد جزء في نظام التبريد خلف الجهاز يلمس
الحائط. ضع الجهاز على مسافة من أي أثاث أو جدران. تحقق أن سبب
زيادة الأصوات لا يأتي من وجود زجاجات أو علب أو أطباق يمكن أن
تتصادم فيما بينها داخل الجهاز.
• وجود ماء في قاع غرفة الثلاجة. تحقق أن مجرى التصريف ليس
مسدودًا. قم بتنظيف مكان مجرى التصريف باستخدام منتج تنظيف مخصص
لهذا الاستخدام.
• وجود ماء في أسفل الثلاجة. وعاء جمع ماء الثلج المذاب انفصل عن
الضاغط. أعد وضع الوعاء أعلى الضاغط.
• عندما نفتح باب الجهاز، فإن الجوان المطاطي العازل للماء يخرج من
المجرى الخاص به. هناك مواد غذائية ملتصقة على الجوان (جسم دهني،
شراب). قم بتنظيف الجوان العازل للماء والمجرى الموجود فيه بالماء
والصابون أو بمنتج تنظيف أطباق، ثم جففه بقطعة قماش. أعد لجوان
العازل للماء المطاطي إلى مكانه.
• لمبة البيان الخاصة بالتنبيه تضيء باللون الأحمر، عندما تتجاوز
درجة حرارة الفريزر -13 درجة مئوية. عندما تتجاوز درجة حرارة حجرة
الفريزر -18 درجة مئوية، تنطفئ لمبة البيان الخاصة بالتنبيه وتصبح
رمادية اللون.
• الحرارة مرتفعة في الجهاز، وفترات توقف الضاغط تكون قصيرة. تحقق
أن باب الجهاز يغلق جيدا وتأكد أن الباب لم يكن مفتوحًا لوقت أطول
من اللازم أثناء إخراج أو إضافة المنتجات داخل الجهاز. تحقق أيضًا
أنه لم يتم وضع كمية كبيرة من المنتجات الساخنة داخل الجهاز. |
Texte 6 :
https://ihealthlabs.eu/fr/
Montres, tensiomètres, glucomètres et balances connectées:
iHealth, connecté à ma santé.
Nous fabriquons et distribuons des produits de santé connectés
innovants comprenant des produits bien-être, des dispositifs
médicaux cliniquement validés et des applications pour le suivi
des données de santé.
Nous agissons dans la prévention des maladies chroniques comme
l'hypertension, le diabète, l'obésité, les maladies
cardiovasculaire, le manque d'activité, les maladies
respiratoires… Notre objectif est de rendre, quel que soit l'âge
de l'utilisateur, la prise active en main de sa santé la plus
simple possible.
Pour cela, nous concevons et fabriquons des produits conviviaux
et mobiles tels que des tensiomètres, des glucomètres, des
balances, des oxymètres de pouls ainsi que des bracelets
d'activité connectés. Ces produits se synchronisent directement
avec les applications gratuites iHealth MyVitals et iHealth
Gluco-Smart via notre cloud sécurisé et rendent la surveillance,
la lecture, l'historique et le partage des données de lecture
simple et complet. |
نص 6:
https://ihealthlabs.eu/fr/
ساعات وأجهزة قياس ضغط وأجهزة قياس نسبة السكر وموازين
موصولة: iHealth الموصولة بصحتي.
نحن نقوم بتصنيع وتوزيع منتجات طبية موصولة جديدة وتشمل منتجات
الراحة والأجهزة الطبية المعتمدة في العيادات وتطبيقات لمتابعة
بيانات الحالة الصحية.
نحن نعمل في مجال الوقاية من الأمراض المزمنة مثل ارتفاع ضغط الدم
والسكري والسمنة وأمراض القلب والأوعية الدموية ونقص النشاط وأمراض
الجهاز التنفسي... هدفنا جعل المتابعة النشطة للصحة أبسط ما يمكن
مهما كان سن المستخدم.
ولأجل هذا، نقوم بتصميم وتصنيع منتجات سهلة الاستخدام ومتنقلة مثل
أجهزة قياس الضغط وأجهزة قياس نسبة السكر والموازين وأجهزة قياس
التأكسج النبضي وكذلك سِوار النشاط الموصول. هذه المنتجات تقوم
بمزامنة البيانات مباشرة باستخدام التطبيقين المجانيين Health
MyVitals و iHealth Gluco-Smart عن طريق سحابة التخزين الخاصة بنا
المؤمّنة والتي تجعل مراقبة وقراءة وسجل القياسات ومشاركة بيانات
القرائة سهلة وكاملة. |
Texte 7:
Visible Patient développe des solutions techniques pour la
chirurgie guidée par l'image, notamment des modèles 3D
assimilables à des cartes anatomiques interactives propres à
chaque patient.
Certifié ISO 13485, nous réalisons pour les médecins des outils
d’aide à la planification sûrs et précis, afin qu’ils puissent
offrir à leur patient des soins de qualité.
Visible Patient est déjà un moteur des évolutions techniques de
la chirurgie guidée par l’image et souhaite devenir leader de la
chirurgie de demain.
Visible patient, votre partenaire, aujourd'hui, pour la
modélisation 3D de vos patients et, demain, pour la chirurgie
guidée par l'image.
Visible Patient réalise des reconstructions 3D anatomiques à
partir d'algorithmes spécialement conçus par ses équipes des R&D
pour le traitement d'images médicales Scanner ou IRM. |
نص 7:
تقوم Visible Patient بتطوير حلول تقنية للجراحة التي تتم
بمساعدة الصورة، خاصة نماذج ثلاثية الأبعاد شبيهة بخرائط تشريحية
تفاعلية خاصة بكل مريض.
الشركة حاصلة على شهادة أيزو 13485، ونحن نقوم بعمل أدوات مساعدة
للأطباء من أجل التخطيط الآمن والدقيق، حتى يستطيعوا أن يقدموا
لمرضاهم رعاية على مستوى من الجودة.
Visible Patient هي محرك للتطورات التقنية في الجراحة التي تسترشد
بالصورة وتود أن تصبح في الغد رائدة في مجال الجراحة.
Visible Patient هي شريكك اليوم في عمل نماذج ثلاثية الأبعاد
لمرضاك، وشريكك غدا في الجراحة التي تسترشد بالصورة.
تقوم Visible Patient بعمل إعادة بناء ثلاثي الأبعاد تشريحي
باستخدام لوغاريتمات مصممة خصيصا بواسطة فرق البحث والتطوير لديها
لمعالجة الصور الطبية المأخوذة بالماسح الضوئي أو بواسطة أشعة
الرنين المغناطيسي. |
Texte 8 :
Le diffuseur d’huiles essentielles Aroma Decor allie
technologie, bien-être et design.
Très silencieux, il permet à la fois une propagation de vapeur
froide aromatisée mais aussi une diffusion de variations douces
de lumières colorées dans votre maison.
Veuillez lire toutes les instructions avant d’utiliser votre
diffuseur, en particulier ces quelques consignes de sécurité
fondamentales :
Placez toujours l’Aroma Decor sur une surface dure, plane et
horizontale.
Eloignez-le légèrement des murs et des sources de chaleur telles
que les poêles, radiateurs, etc.
S’il n’est pas placé sur une surface horizontale, il se peut que
l’Aroma Decor ne puisse fonctionner correctement.
Vérifiez que le voltage de votre réseau correspond à celui de
l’appareil. Ne branchez, ni ne débranchez la fiche avec des
mains mouillées.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé
par un cordon similaire disponible auprès du fournisseur ou de
son service après-vente.
Ne laissez pas le diffuseur au soleil durant une longue période. |
نص 8:
تجمع مذرة الزيوت العطرية Aroma Decor بين التكنولوجيا
والرفاهية والتصميم.
لا تُصدر أي صوت، وتتيح انتشار البخار البارد المُعطَّر بل وأيضًا
الأضواء الملونة بمنزلك.
يُرجى قراءة جميع التعليمات قبل استخدام المذرة الخاصة بك ولاسيّما
هذه التوصيات الأساسية الخاصة بالسلامة:
تأكد من وضع Aroma Decor دائمًا على سطح صلب ومستوٍ وأفقي.
أبعِدها قليلًا دائمًا عن الجدران ومصادر الحرارة مثل المواقد،
أجهزة التدفئة، إلخ.
في حالة عدم وضع الجهاز على سطحٍ أفقي، قد لا يعمل جهاز Aroma
Decor بطريقة صحيحة.
تأكد من أن فولطية شبكتك الكهربية مناسبة لفولطية الجهاز. لا تقم
بتوصيل القابس الخاص بالجهاز أو نزعه بيدين مبللتين.
إذا تلف كابل الكهرباء، يجب استبداله بآخر مماثل له ومتوفر لدى
المورد أو خدمة المستهلك التابعة له.
لا تترك مذرة الزيوت معرضة لأشعة الشمس لفترة طويلة. |
Texte 9:
JAC Machines
Diviseuse-Formeuse automatique
Procédure d’utilisation en découpe en cuve
1. Tournez d'1/4 de tour vers la droite le bouton d’arrêt
d'urgence, s'il n'est pas actionné.
2. Ouvrez le couvercle. (Si le couvercle est difficile à ouvrir,
veuillez vous référer au chapitre 10 Incidents de
fonctionnement.)
3. Appuyez sur le bouton vert s’il clignote rapidement, pour
initialiser la machine.
4. Choisissez la position des taloches (mi cuve ou pleine cuve)
grâce au sélecteur en façade.
5. Si nécessaire, farinez légèrement le dessus des taloches dans
la cuve.
6. Versez la pâte dans la cuve et répartissez-la grossièrement à
la main.
7. Si nécessaire, farinez légèrement le dessus de la pâte.
8. Vous pouvez régler la pression de tassage grâce à la poignée
de réglage pression située en façade ainsi que le temps de
tassage grâce au bouton en façade.
9. Avec l’option 10/20, vous pouvez choisir de couper en 10 ou
20 divisions grâce au sélecteur en façade.
10. Fermez le couvercle pour faire monter les taloches et
diviser la pâte.
N’ouvrez jamais le couvercle si le bouton vert n’est pas allumé
en continu.
11. Lorsque le bouton vert se rallume, ouvrez le couvercle et
récupérez les pâtons.
12. Pressez le bouton vert pour initialiser un nouveau cycle. |
نص 9:
JAC Machines
قطاعة وتشكيل عجين آلية
خطوات الاستخدام عند التقطيع في الحوض
1. قم بلف زر ايقاف الطوارئ ربع لفة نحو اليمين، إذا لم يكن قد تم
تشغيله.
2.افتح الغطاء. (إذا كان من الصعب فتح الغطاء، يُرجى الرجوع إلى
الفصل 10 "الأحداث العارضة أثناء التشغيل").
3. اضغط على الزر الأخضر إذا كان يومض بسرعة، وذلك لتهيئة الآلة.
4. اختر وضع المجارف (حوض ممتلئ للنصف أو حوض ممتلئ للآخر)
باستخدام زر اختيار في الواجهة.
5. إذا اقتضى الأمر، قم بوضع قليلًا من الدقيق على أعلى المجارف في
الحوض.
6. ضع العجين في الحوض ووزعه باليد بغير اتقان.
7. إذا اقتضى الأمر، قم بوضع قليلًا من الدقيق على أعلى العجين.
8. يمكنك ضبط ضغط الدك باستخدام مقبض ضبط الضغط الموجود في الواجهة
وكذلك زمن الدك باستخدام الزر في الواجهة.
9. مع خيار 10 / 20، يمكنك اختيار أن تقوم بتقطيع 10 أو 20 قطعة
بفضل زر اختيار في الواجهة.
10. اغلق الغطاء لرفع لمجارف وتقسيم العجين.
لا تفتح الغطاء مطلقًا إذا كان الزر الأخضر لا يومض بشكل مستمر.
11. عندما يضيء الزر الأخضر مرة أخرى، افتح الغطاء واستعد قطع
العجين.
12. اضغط على الزر الأخضر لإعادة تهيئة دورة جديدة. |
Texte 10 :
ENTRETIEN
Journalier par un utilisateur formé
1. Placez les taloches et les couteaux en position basse et
nettoyez la cuve et le couvercle.
2. Appuyez sur le bouton de nettoyage des couteaux afin de faire
monter les couteaux.
3. Actionner l’arrêt d’urgence, débrancher la machine et
nettoyez les couteaux.
4. Retirer l’arrêt d’urgence et rebrancher la machine.
5. Appuyez sur le bouton vert pour faire monter les taloches et
aspirez les résidus de pâte et de farine. |
نص 10:
الصيانة
يومية بواسطة مستخدم مُدّرب
1. ضع المجارف والسكاكين في وضع منخفض وقم بتنظيف الحوض والغطاء.
2. اضغط على زر تنظيف السكاكين من أجل رفع السكاكين.
3. اضغط على زر الإيقاف في حالة الطوارئ، افصل الآلة وقم بتنظيف
السكاكين.
4. اسحب زر إيقاف الطوارئ وأعد توصيل الآلة.
5. اضغط على الزر الأخضر لرفع المجارف واشفط بقايا العجين والدقيق. |
Texte 11:
Installation de l’électrolyseur
Installation de la cellule
La cellule doit être installée sur la tuyauterie après la
filtration, après des sondes de mesure éventuelles et après un
système de chauffage éventuel.
La cellule doit toujours être le dernier élément placé sur la
conduite de retour vers la piscine (voir schéma).
Il est toujours conseillé d’installer la cellule en by-pass.
Ce montage est OBLIGATOIRE si le débit est supérieur à 18 m³/h,
pour prévenir les pertes de charges.
Si vous installez la cellule en by-pass, il est conseillé de
poser un clapet anti retour en aval de la cellule au lieu d’une
vanne manuelle pour éviter tout risque de mauvais réglage qui
pourrait avoir comme conséquence une mauvaise circulation dans
la cellule. |
نص 11:
تركيب جهاز التحليل الكهربائي
تركيب الخلية
يجب تركيب الخلية على الأنابيب بعد الترشيح، وبعد حساسات القياس
المحتمل وجودها وبعد نظام التدفئة إن كان موجودًا.
يجب أن تكون الخلية آخر عنصر يتم وضعه على مسار الرجوع نحو حوض
السباحة (انظر الرسم التخطيطي).
يُنصح دائمًا بتركيب الخلية في صمام التحويل.
هذا التركيب إجباري إذا كان معدل التدفق أعلى من 18 متر مكعب/
ساعة، لتجنب فقدان الأحمال.
إذا كنت تقوم بتركيب الخلية في صمام تحويل، يُنصح بوضع صمام عديم
الارتداد في نهاية الخلية بدلًا من صمام يدوي لتجنب أي خطر لضبط
سيء يمكن أن تكون نتيجته سريان خاطئ داخل الخلية. |
Texte 12 :
Lave-vaisselle BRANDT
Adoucisseur d'eau
L’adoucisseur d'eau doit être réglé manuellement à l’aide de la
molette de sélection de la dureté de l’eau.
L'adoucisseur d'eau est conçu pour éliminer de l’eau les
minéraux et les sels susceptibles d’altérer le bon
fonctionnement de l'appareil.
Plus il y a de minéraux, plus votre eau est dure.
L'adoucisseur doit être réglé en fonction de la dureté de l'eau
de votre région. Prenez contact avec votre compagnie des eaux
locale pour obtenir des informations sur la dureté de l'eau dans
votre région. |
نص 12:
غسالة أطباق ماركة براندت
نظام إزالة عُسر الماء
يجب ضبط نظام إزالة عسر الماء يدويا بواسطة مفتاح اختيار درجة عُسر
الماء.
نظام إزالة عُسر الماء مُصمَم ليخلص الماء من المعادن والأملاح
والتي يمكن أن تؤثر على حُسن عمل الجهاز.
كلما زادت المعادن، كان الماء عَسرًا.
يجب ضبط نظام إزالة عُسر الماء وفقا لدرجة عُسر الماء في منطقتك.
اتصل بشركة المياه المحلية التابعة لكم للحصول على معلومات بشأن
درجة عُسر الماء في منطقتكم. |
| Traduction
médicale / pharmaceutique |
Texte 1 :
Quelles sont les effets indésirables
éventuels ?
Comme tous les médicaments, …….… 50 mg, comprimé sécable est
susceptible de d'entraîner des effets indésirables.
Les effets indésirables les plus fréquents sont généralement dus
à la réduction de la production des cellules sanguines ce qui
peut entraîner une diminution des globules rouges (anémie), des
globules blancs (leucopénie), ou une diminution des plaquettes
(thrombopénie). Une surveillance régulière de la numération et
de la formule sanguine est nécessaire pendant le traitement par
ce médicament.
Peuvent également survenir:
Fréquemment: des troubles digestifs comme des nausées,
vomissements, diarrhée, perte de l'appétit, des anomalies des
fonctions du foie (jaunisse).
Rarement: réactions allergiques (fièvre, éruption cutanée,
douleurs dans les articulations, gonflement du visage), lésions
de la bouche (ulcérations), chute des cheveux, inflammation du
pancréas, (pancréatite), atteinte du foie (nécrose) pouvant
exceptionnellement être fatale.
Très rarement: disparition des spermatozoïdes dans le sperme.
Ces troubles sont réversibles à l'arrêt du traitement. Lésions
intestinales (ulcérations).
Si vous remarquez des effets indésirables non mentionnés dans
cette notice, veuillez en informer votre médecin ou votre
pharmacien. |
نص 1:
ما الآثار غير المرغوب فيها المحتمل حدوثها؟
يمكن أن يسبب عقار .......... 50 مجم، قرص قابل للتقسيم،
شأنه شأن كل الأدوية، آثارًا غير مرغوب فيها.
أكثر الآثار غير المرغوب فيها شيوعًا تحدث بسبب انخفاض إنتاج
الكرات الدموية؛ مما يسبب انخفاض كرات الدم الحمراء (الأنيميا)، أو
كرات الدم البيضاء (قلة الكريات البيضاء)، أو انخفاض عدد الصفائح
الدموية (قلة الصفائح الدموية). لا بد من المتابعة المنتظمة لعدد
وللتركيبة الدموية للصفائح أثناء تناول هذا الدواء.
يمكن أيضا أن يحدث:
بشكل شائع: اضطرابات في الجهاز الهضمي مثل الغثيان، القيء،
الإسهال، فقدان الشهية، اضطرابات في وظائف الكبد (الصفرة).
بشكل نادر: تفاعل حساسية (حمى، طفح جلدي، آلام في المفاصل، تورم
الوجه)، إصابات في الفم (تقرحات)، سقوط الشعر، التهاب البنكرياس
(التهاب البنكرياس)، إصابة الكبد (النخر)، يمكن بشكل استثنائي أن
تسبب الوفاة.
ونادرًا جدًّا: عدم وجود الحيوانات المنوية في السائل المنوي،
وتتراجع هذه الاضطرابات عند وقف تناول الدواء. إصابات في الأمعاء
(تقرحات).
رجاءً أخبر الطبيب أو الصيدلاني إذا لاحظت آثارًا غير مرغوب فيها
وغير مذكورة في هذه النشرة. |
Texte 2:
Les extracteurs de calcul RocaStone sont stériles et à usage
unique. Se référer à l’emballage pour les spécifications de
chaque extracteur.
Tous les produits de cette gamme sont composés de Nitinol.
En partie distale, le panier et le guide passent dans une gaine
souple permettant la montée dans le canal interventionnel et les
différentes fonctionnalités du panier. En partie proximale,
l’extracteur de calcul se termine par une poignée ergonomique et
démontable permettant le contrôle des mouvements du panier.
Pour les urétéroscopies rigides, les extracteurs avec ou sans
bout peuvent être utilisées,
Pour les urétéroscopies et/ou urétérorénoscopie souples, il est
préconisé d’utiliser un extracteur de calcul sans bout.
Les extracteurs de calcul RocaStone Platinum de ROCAMED sont
destinés à la préemption, et/ou la manipulation et/ou
l’extraction des calculs lors de procédures urétéroscopiques
et/ou urétérorénoscopiques. |
نص 2:
تأتي أجهزة استخراج الحصوات روكاستون معقمة وتستعمل مرة واحدة.
لمعرفة خصائص كل جهاز استخراج الحصوات، يُرجى الرجوع إلى العبوة.
كل منتجات هذه السلسلة مكونة من النتينول.
تمر السلة والموجًّه من الطرف القاصي في غمد مرن لتيسير الصعود عبر
القناة التداخلية والسماح للسلة بالقيام بكافة وظائفها. أما من
الطرف الداني، فينتهي جهاز استخراج الحصوات بمقبض مريح يمكن فصله.
يسمح المقبض بالتحكم في حركات السلة.
بالنسبة لمناظير الحالب الصلبة، يمكن استخدام جهاز استخراج الحصوات
مع أو بدون طرف.
بالنسبة لمناظير المسالك البولية و/أو لمناظير الحالب والكلى
المرنة، يوصى باستخدام جهاز استخراج حصوات بدون طرف.
صُممت أجهزة استخراج الحصى روكاستون بلاتنيوم من روكاميد للاستخدام
في العمليات الوقائية و/أو المعالجة و/أو استخراج الحصوات أثناء
جراحات المسالك البولية، وعمليات منظار المسالك البولية ومنظار
الحالب. |
Texte 3:
L’implantation cochléaire pas à pas
Système d'implants cochléaires DIGISONIC® SP
Le fonctionnement normal de l’audition
L’oreille externe: Le pavillon capte le son pour l’envoyer vers
le conduit auditif.
L’Oreille moyenn: Le son se propage par ondes sonores qui font
vibrer le tympan et la chaîne des osselets.
L’Oreille interne: Les vibrations se propagent dans le liquide
contenu dans la cochlée et font bouger les cellules ciliées. Les
cellules ciliées émettent alors des signaux électriques pour
transmettre le message sonore au nerf auditif.
La surdité. Lorsqu’une ou plusieurs parties du chemin auditif
est endommagée, la transmission de l’information sonore est
alors défectueuse, provoquant une baisse du potentiel auditif.
Plus la transmission du son est mauvaise, plus le degré de
surdité est important.
Lorsque les prothèses auditives classiques n’apportent plus
suffisamment de bénéfices, l’implant cochléaire permet aux
personnes atteintes de surdité sévère à totale d’améliorer leur
qualité de vie en leur donnant (ou en leur redonnant) une
meilleure compréhension de la parole dans le calme ou dans le
bruit et en les aidant à affronter les défis de la vie
professionnelle ou scolaire.
Le processeur contour d’oreille capte le son, le numérise et
l’envoie par l’antenne au récepteur de l’implant qui est situé
sous la peau, au niveau de l’os temporal.
L’implant transforme l’information numérique en signal
électrique qui sera envoyé dans le porte-électrodes inséré dans
votre cochlée.
Les électrodes correspondant à la fréquence du signal capté
stimulent le nerf auditif qui transmet le son au cerveau. |
نص 3:
زراعة القوقعة السمعية الإلكترونية خطوة
بخطوة
نظم زراعة القوقعة السمعية DIGISONIC® SP
عملية السمع الطبيعية
الأذن الخارجية: يلتقط صوان الأذن الصوت ليرسله إلى القناة
السمعية.
الأذن الوسطى: تنشر الصوت عبر الموجات الصوتية التي تؤدي إلى
اهتزاز طبلة الأذن والسلسلة العظمية.
الأذن الداخلية: تنتشر الاهتزازات في السائل الموجود في القوقعة
مؤديًا إلى تحريك الخلايا الهدبية. وعندئذ تقوم الخلايا الهدبية
بإصدار إشارات كهربية لنقل الرسالة الصوتية للعصب السمعي.
الصمم: عندما يتعرض جزء أو أكثر من المسار الطبيعي للسمع للعطب -
يحدث خلل في عملية نقل المعلومات الصوتية؛ مما يؤدي إلى إضعاف
القدرة على السمع. وكلما ساءت عملية نقل الصوت؛ ارتفعت درجة الصمم.
تصبح عملية زراعة القوقعة ضرورية عندما يعجز المرضى عن الاستفادة
الكافية من المعينات السمعية التقليدية، وتتيح القوقعة السمعية
للأشخاص المصابين بالصمم الحاد أو الكلي - تحسين حياتهم بأن تعطيهم
أو تعيد لهم القدرة على سماع الكلام في الجو الهادئ أو في ظل وجود
ضوضاء، وتساعدهم على مجابهة تحديات الحياة في العمل والدراسة.
يقوم المعالج السمعي الذي يوضع خلف الأذن بالتقاط الصوت ومعالجته
رقميًّا ثم إرساله عبر هوائي إلى جهاز استقبال مزروع تحت الجلد في
مستوى العظم الصدغي.
تقوم الغرسة السمعية بتحويل المعلومات الرقمية إلى إشارة كهربية
ترسل إلى مصفوفة الإلكترودات المثبتة داخل القوقعة.
تقوم الإلكترودات المتوافقة مع تردد الإشارة الصوتية الملتقطة
بتحفيز العصب السمعي الذي ينقل بدوره الصوت إلى المخ. |
Texte 4:
Ascaris et ver solitaire
Le jus de melon
Le melon regorge de minéraux, de vitamines, d'enzymes et de
sucres naturels. Son jus possède des vertus laxatives et
diurétiques. Recommandé aux personnes qui souffrent de
constipation, d'hémorroïdes, de rhumatismes, d'arthrite et de
problèmes pulmonaires.
Nutriments: calcium, fer, sodium, cellulose,
soufre, zinc, provitamine A, vitamine B1 et C.
Peu calorique avec ses 48 calories pour 100 grammes, il facilite
l'élimination des toxines accumulées dans l'organisme. |
نص 4:
الإسكارس والدودة الشريطية
عصير الشمام
الشمام مليء بالمعادن والفيتامينات والإنزيمات والسكريات الطبيعية،
ويحتوي عصيره على خصائص ملينة ومدرة للبول. ويوصى به للأشخاص الذين
يعانون من الإمساك والبواسير والروماتيزم والتهاب المفاصل ومشاكل
في الرئتين.
العناصر الغذائية: الكالسيوم، الحديد، الصوديوم،
السيلولوز، الكبريت، الزنك، بروفيتامين أ، فيتامين ب1 وفيتامين ج.
منخفض السعرات الحرارية؛ حيث يحتوي كل 100 جرام على 48 سعرًا
حراريًّا، ويُسهِّل التخلص من السموم المتراكمة في الجسم. |
|
Cosmétiques |
Texte 1:
Ce gommage corps, au Miel, Cristaux de Sucre et Huiles
Précieuses est un véritable soin 2 en 1 : il exfolie et nourrit
la peau. Le grain de peau est affiné et, la peau est nourrie et
visiblement plus belle.
Réel moment de plaisir, ce gommage corps séduit par son parfum
miellé floral et sa texture baume en huile unique qui enveloppe
la peau d'un voile protecteur nourrissant.
Après s'être lavé(e), appliquer le gommage sur votre peau encore
humide, masser en mouvements circulaires puis rincer à l’eau.
Utilisez-le 1 à 2 fois par semaine pour une peau nourrie et
exfoliée efficacement.
Terminer le rinçage à l’eau fraîche pour tonifier la peau.
Contient 93 % d'ingrédients d'origine naturelle.
Principaux actifs d'origine naturelle :
- Miel
- Cristaux de Sucre blond
- Grains de Riz broyés
- 3 Huiles végétales (Tournesol, Argan, Bourrache)
- Beurre de Karité
Parfum Miellé Floral aux notes de Mimosa, Miel et Vanille. |
نص 1:
هذا المستحضر لتقشير للجسم، بالعسل وبلورات السكر والزيوت الثمينة
هو مستحضر عناية حقيقية 2 × 1: فهو يقوم بتقشير الجلد وتغذيته. يتم
تنظيف مسام البشرة ويغذي الجلد ويكون جميلًا بشكل واضح.
إنها لحظة متعة حقيقية، فتقشير الجسم هذا يُسحر بعطره المختلط بعسل
الأزهار وقوام البلسم من الزيت الفريد الذي يغلف الجلد بطبقة حماية
مغذية.
بعد الاغتسال يتم وضع منتج التقشير على الجلد الرطب، والتدليك
بحركات دائرية ثم الشطف بالماء. يتم الاستخدام مرة إلى مرتين في
الأسبوع من أجل جلد مغذًّى وتم تقشيره بفعالية.
استخدم الماء الباردة في الشطف من أجل تقوية البشرة.
يحتوي على 93 % من المكونات من مصادر طبيعية.
المواد الأساسية النشطة من أصل طبيعي:
- عسل
- بلورات السكر الأشقر
- حبيبات الأرز المطحونة
- 3 زيوت نباتية (دوّار الشمس، الأركان، لسان الثور)
- زبدة الشيا
عطر مختلط بعسل الأزهار بنكهة الميموزا والعسل والفانيليا. |
Texte 2 :
Huile Prodigieuse® Éditions Limitées 25 ans.
Vaporisateur 100 ml
HUILE SÈCHE MULTI-FONCTIONS
Visage, Corps, Cheveux
Utiliser l'Huile Prodigieuse® toute l'année, hiver comme été,
sur le visage, le corps et les cheveux.
Sur le visage, cette huile sèche s’applique une fois par jour
par mouvements de lissage du centre vers le contour du visage et
sur le décolleté. Elle peut s'utiliser seule ou en mélangeant
quelques gouttes dans le creux de la main avec son soin
quotidien habituel.
Sur le corps, l'Huile Prodigieuse® se masse en mouvements
circulaires sur les zones désirées (buste, jambes,...) et sur
les vergetures.
Sur les cheveux, cette huile sèche s'utilise en huile capillaire
sur les longueurs et les pointes aussi souvent que nécessaire.
Pour un effet soin intense, elle s’applique une à deux fois par
semaine en masque pendant 10 minutes avant le shampooing.
*EN PHARMACIE. Source : QuintilesIMS – PEC Pharmacie et
Parapharmacie – Marché soin corps femmes huiles en France – CMA
Août 2016 – en volume et valeur. |
نص 2:
زيت مُبهر عبوات محدودة العدد بمناسبة مرور 25 عامًا.
رذاذ 100 مل
زيت جاف متعدد الوظائف
للوجه والجسم والشعر
استخدمي الزيت المُبهر ®Huile Prodigieuse طوال العام، في الشتاء
كما في الصيف، على الوجه والجسم والشعر.
على الوجه، هذا الزيت الجاف يوضع مرة في اليوم بحركات تدليك من
الوسط نحو محيط الوجه وعلى أعلى منطقة الصدر. يمكن استخدامه وحده
أو بخلط بعض القطرات من مستحضر العناية اليومي المعتاد في راحة
اليد.
يتم تدليك الزيت المبهر ®Huile Prodigieuse على الجسم بحركات
دائرية على المناطق المطلوبة (الجذع، الساقين، ...) وعلى علامات
تمدد الجلد.
وعلى الشعر، هذا الزيت الجاف يُستعمل كزيت شعر على خصلات الشعر
والأطراف كلما كان ذلك ضروريًا. للحصول على تأثير عناية مكثف،
يُوضع مرة إلى مرتين أسبوعيًا كماسك لمدة 10 دقائق قبل الشامبو.
* في الصيدلية. المصدر: شركة QuintilesIMS - الأدوية ومستحضرات
التجميل - سوق مستحضرات العناية بجسم السيدات بالزيوت في فرنسا -
غرفة المهن والحرف أغسطس 2016 - في الحجم وفي القيمة. |
Texte
3 :
GEL-MASQUE NETTOYANT ULTRA-FRAIS
Un subtil parfum de rose, frais et délicat.
gel nettoyant visage
Inédit :
Découvrez le Gel Nettoyant Visage Very Rose.
Sa texture gel masque nettoie en profondeur la peau et la libère
des particules de pollution en 1 minute top chrono.
Nouveauté - Gel Nettoyant Visage Very Rose, Nettoie en
Profondeur
Découvrez tous les soins de la gamme et complétez votre routine
beauté
Nettoie en profondeur, respecte l'équilibre cutané.
Quotidiennement sur visage humide, laisser poser
une minute, masser, rincer.
Contient 96 % d'ingrédients d'origine naturelle.
Sans ingrédient d'origine animale.
Eau florale de rose et complexe skin-respect
Micro-exfoliation quotidienne - Visage
Exfolie, effet peau neuve
Formule* testée sous contrôle dermatologique. Elle contient :
- Eau Florale de Rose : reconnue pour ses vertus apaisantes et
adoucissantes sur toutes les peaux, même sensibles. Et aussi :
- Complexe Skin-Respect 100% d’origine végétale : composé de
Sucres Hydratants, il hydrate et renforce la barrière
protectrice de la peau.
- 4 Acides de fruits + Acide Salicylique pour leurs propriétés
exfoliantes permettant d'éliminer progressivement les cellules
mortes de la peau.
*Formule sans ingrédients ni dérivés d’origine animale. Inspirée
des gestes experts, cette lotion peeling offre une exfoliation
douce quotidienne, pour un effet peau neuve jour après jour.
Composée d'Eau Florale de Rose et d'Acides de fruits, sa formule
délicatement parfumée à la rose permet d'éliminer
progressivement les cellules mortes de la peau. La peau est
comme renouvelée, plus lisse, le teint éclatant et uniforme.
Appliquez la lotion le soir avant le soin de nuit à l'aide d'un
coton sur un visage propre et démaquillé, en évitant le contour
des yeux. Sans rinçage. |
نص 3:
قناع هلام منظّف منعش جدًا
عطر ورد خفيف، منعش ورقيق.
هلام منظّف للوجه
جديد:
اكتشفي الهلام المنظّف للوجه Very Rose
قوام قناع الهلام ينظّف الجلد بشكل عميق ويخلصه من جزيئات التلوث
في دقيقة واحدة بالضبط.
الجديد - هلام منظّف للوجه Very Rose، ينظّف بشكل عميق
اكتشفي كل منتجات العناية من المجموعة وأكملي روتين الجمال الخاص
بك
ينظّف بشكل عميق، ويراعي توازن الجلد.
يتم التنظيف بشكل يومي على وجه رطب واتركيه لمدة دقيقة، ثم دلكي
واشطفي.
يحتوي على 96 % من المكونات من مصادر طبيعية.
بدون مكونات من أصل حيواني.
ماء زهر الورد ومركب skin-respect
تقشير دقيق يومي - الوجه
يقشر ويعطي تأثير البشرة الجديدة
تم اختبار تركيبة* تحت إشراف أطباء الجلد. وهي تحتوي على:
- ماء زهر الورد: المعروف بخصائصه الملطفة والمنعمّة لكل أنواع
البشرة، حتى البشرة الحساسة. وأيضا:
- مُركب Skin-Respect من أصل نباتي 100%: يتكون من سكريات مُرطِبة،
فهو يرطب ويقوي الحاجز الحامي للجلد.
- 4 أحماض فواكه + حمض الساليسيليك لخصائصهم في التقشير للتخلص
تدريجيًا من خلايا الجلد الميتة.
*تركيبة بدون مكونات حيوانية أو مشتقات حيوانية. هذا الغسول الخاص
بالتقشير المستوحى من خبرة الخبراء يعطي تقشيرًا ناعمًا بشكل يومي،
من أجل الحصول على تأثير الجلد الجديد يومًا بعد يوم.
ويتكون من ماء زهر الورد وأحماض الفواكه، وتتيح تركيبته المعطرة
بالورد بشكل رقيق التخلص تدريجيًا من خلايا الجلد الميتة. ويصبح
الجلد كما لو تم تجديده وأنعّم بشكل أكبر والبشرة متألقة وموحدة
اللون.
ضعي اللوسيون في المساء قبل مستحضر الليل باستخدام قطعة قطن على
الوجه النظيف الذي تم إزالة المكياج من عليه، مع تجنب محيط
العينين. بدون شطف. |
| Traduction
littéraire |
Cécilia. La face cachée de l'ex-première
dame
Ed. Pygmalion
Cécile Maria Sara Isabel Ciganer naît, à vingt trois heures
cinquante cinq minutes, le 12 novembre 1957, à
Boulogne-Billancourt, dans les Hauts-de-Seine. Elle est la plus
jeune et la seule fille d'une fratrie de quatre enfants. Onze
mois la séparent du dernier rejeton. Elle vit une enfance
couvée, sans histoire, au sein d'une famille bourgeoise émigrée,
ayant prospéré dans la fourrure, le commerce du grand luxe, dans
les beaux quartiers de Paris. On la surnomme parfois
"Miroschka". Au sortir de l'adolescence, à l'époque de ce
qu'elle appelle le mannequinât, conjugué avec les premières
sorties en boîtes de nuit, quelques photos de mode dans des
magazines, les amours naissantes, elle adopte son nom de guerre,
celui qu'on lui connaît: Cécilia. |
سيسيليا .. الوجه الخفي للسيدة
الأولى السابقة
دار نشر بيجماليون
ولدت سيسيل ماريا سارا إيزابيل سيجانير في الساعة الحادية عشرة
وخمسة وخمسين دقيقة ليلًا في الثاني عشر من نوفمبر 1957 في بولوني-
بيلانكور، في إقليم أعالي السين. وهي الابنة الصغرى والوحيدة بين
أربعة أخوة ذكور. ويفصل بينها وبين أخيها الذي يكبرها أحد عشر
شهرًا. عاشت طفولتها في أسرة كبيرة، بلا مشاكل، في كنف عائلة
بورجوازية مهاجرة، وترعرعت في الفراء والرفاهية والمتاجر الراقية،
في أجمل أحياء باريس. يلقبونها أحيانا بـ "ميروشكا". في نهاية فترة
المراهقة - تلك الفترة التي تسميها: فترة جسم المانيكان، والتي
تزامنت مع بدايات الخروج إلى الملاهي الليلية، ونشر بعض الصور لها
في مجلات الموضة، وبدايات قصص الحب - اتخذت لها اسما مستعارًا وهو:
سيسيليا. |
|
Traduction géographique |
Texte 1 :
Le Tchad est un pays enclavé, qui s’étend sur un très vaste
territoire de 1 284 000 km2, 1 700 km du nord au sud, 1 000 km
d’est en ouest, loin des côtes maritimes.
Le relief
Au nord, le Tibesti forme le plus grand massif du Sahara (75 000
km2). Il est constitué d’une chaîne de volcans en sommeil, dont
la partie centrale est une vaste dépression (caldeira), dominée
par des sommets de plus de 3 000 m (Emi Koussi, Tarso Emissi et
pic Toussidé). Cet ensemble volcanique se prolonge par des
plateaux basaltiques. |
نص 1:
تعد تشاد دولة داخلية لا تطل على البحر، وتمتد على مساحة شاسعة من
الأراضي تبلغ 1.284.000 كيلومتر مربع، تمتد بطول 1700 كيلومتر من
الشمال إلى الجنوب، و 1000 كيلومتر من الشرق إلى الغرب، بعيدًا عن
السواحل البحرية.
التضاريس:
توجد في الشمال جبال تيبستي، أكبر مجموعة كتل صخرية في الصحراء
الكبرى (75000 كيلومتر مربع). وتتكون من سلسلة من البراكين
الخامدة، والجزء الأوسط منها عبارة عن منخفض فسيح (كالديرا)، تعلوه
قمم يصل ارتفاعها لأكثر من 3000 متر (إيمي كوسي، تارسو إيميسي،
وقمة توسيديه). وتتصل هذه المجموعة البركانية بهضاب بازلتية. |
Texte 2 :
On trouve en Azerbaïdjan plusieurs types de climat. En effet,
bien que la superficie du pays soit réduite (86.600 km2) on peut
y trouver des zones climatiques diverses: haute montagne,
subtropical sec ou humide, avec encore des zones tempérées et
des steppes semi-arides ou humides. En fonction de l’altitude et
de la proximité de la mer Caspienne, les températures sont,
elles aussi, très contrastées: les maximums sont de 43° C
(Abchéron, vallée de Koura-Araxe, Nakhitchevan) et les minimums
de -30° C (Nakhitchevan et haute montagne). Cette diversité se
marquera notamment par de grandes différences au niveau de la
pluviométrie. Sur le sud de la péninsule d’Abchéron, au
sud-ouest Chirvan et au sud-est Gobustan il ne pleut que 200 mm.
Dans le plaine de la Koura-Araxe, 200-300 mm, en montagne, comme
dans le Grand Caucase, cela s’élève jusqu’à 900 mm, et enfin,
dans la région de Lenkaran, la pluviométrie atteint le niveau
record de 1300 mm, avec parfois des pointes à 1800.
On surnomme souvent l’Azerbaïdjan «pays du soleil», avec raison,
car en effet, les heures d’ensoleillement sont de 2900 par an.
Même si les montagnards portent en tout temps peau de mouton et
bottes fourrées, le printemps est précoce et les citadins, par
exemple, dès le printemps, remettent des tenues plus légères. |
نص 2:
توجد في أذربيجان عدة أنماط من المناخ. في الواقع بالرغم من أن
مساحة البلاد محدودة (86.600 كم مربع) إلا أننا يمكن أن نجد فيها
عدة مناطق مناخية متنوعة: الجبل العالي، شبه الاستوائي الجاف أو
الرطب، وكذلك مناطق معتدلة وسهول شبه جافة أو رطبة. تتغير درجات
الحرارة حسب الارتفاع عن سطح البحر والقرب من بحر قزوين. درجات
الحرارة نفسها متنوعة جدا فأعلى درجة حرارة هي 43 درجة مئوية
(أبشوران، وادي كورا أراس، ناخيتشيفان) وأقل درجة هي 30 درجة تحت
الصفر (ناخيتشيفان وأعالي الجبال). يتسم هذا التنوع بشكل خاص
باختلافات كبيرة فيما يخص معدل سقوط الأمطار. في جنوب جزيرة
أبشوران، وفي الجنوب الغربي على شروان وفي الجنوب الشرقي على
جوبوستان: لا تمطر السماء إلا في حدود 200 ملم. في سهل كورا أراس:
من 200 إلى 300 ملم، على الجبل وفي القوقاز الكبير: يرتفع هذا
المعدل إلى 900 ملم، وفي منطقة لنكران: يصل معدل سقوط المطر إلى
أعلى مستوى له وهو 1300 ملم، وأحيانًا يصل إلى 1800 ملم. وأخيرًا
في منطقة الجبل وفي القوقاز الكبير: يرتفع هذا المعدل إلى معدل
قياسي حيث يبلغ 1300 ملم وأحيانًا يصل إلى 1800 ملم.
غالبًا ما نطلق على أذربيجان "بلد الشمس" وهذا عن حق؛ حيث إن عدد
ساعات سطوع الشمس هو 2900 ساعة في العام. حتى إن كان سكان الجبال
يرتدون طوال الوقت ملابس من جلد الخراف وأحذية طويلة الرقبة بها
فراء؛ إلا أن الربيع سرعان ما يأتي، وسكان المدن مثلاً يرتدون
ملابس أخف مع بداية فصل الربيع. |
|
Sport |
Texte 1:
ÉTIREMENT
Exercice n° 1 – ÉTIREMENT DES ISCHIO-JAMBIERS
Départ: debout, une jambe tendue en appui sur un tabouret. Les
deux mains saisissent la cheville ou le pied de la jambe en
appui. Inspirer.
Mouvement: se pencher en avant (dos plus ou moins rond) jusqu'à
la tension de la cuisse (la tension arrive plus vite dos plat).
Tenir l'étirement jusqu'à ce que la tension musculaire de la
cuisse diminue. Sur l'expiration, gagner en flexion antérieure
du tronc jusqu'à la nouvelle tension de la cuisse. Maintenir le
pied en flexion.
Arrivée : relâcher lentement la tension. |
نص 1:
تطويل العضلات
التمرين رقم 1: تطويل أوتار الركبة
وضع البدء: من وضع الوقوف، الساق ممدودة مستندة على مقعد صغير.
تمسك الكاحل أو القدم المستندة على المقعد الصغير بكلتا اليدين.
شهيق.
الحركة: الميل للأمام (الظهر مستدير نوعًا ما) حتى شد أوتار الفخذ
(يحصل شد الوتر بسرعة للظهر المستوي). الحفاظ على الاستطالة حتى
يقل الشد العضلي للفخذ. مع الزفير قم بثني الجزع على الفخذ مرة
أخرى كما في الوضع السابق. احتفظ بالقدم منثنية.
نهاية الحركة: قم بإرخاء الشد ببطء. |
Texte 2 :
Cet appareil est conçu pour un usage de sports et de loisirs.
Ce n’est pas un appareil de suivi médical.
Les informations de cet appareil ou de ce livret ne sont
qu’indicatives et ne doivent être utilisées dans le suivi d’une
pathologie qu’après consultation et accord de votre médecin
De même, les sportifs en bonne santé devront prendre en compte
que la détermination de la fréquence cardiaque maximum et des
zones d’entraînement personnelles sont des éléments
prépondérants dans la programmation d’un entraînement efficace
et sans risque. |
نص 2:
صُمم هذا الجهاز لممارسة الألعاب الرياضة والترفيه.
ومن ثم؛ فهو لا يُعد جهازًا للمتابعة الطبية.
نشير في هذا الصدد إلى أن عن هذا الجهاز أو المعلومات الواردة في
هذا الدليل معلومات إرشادية فحسب، ولا ينبغي للمرضى استخدامها بأي
حال إلا بعد استشارة الطبيب وموافقته على ذلك.
كذلك، يتعين على الرياضيين الذين يتمتعون بحالة صحية جيدة أن
يأخذوا في اعتبارهم أن تحديد الحد الأقصى لمعدل ضربات القلب ومناطق
التدريب الشخصية هي عناصر حيوية في برمجة تدريب فعال دون مخاطر. |
| Traduction
juridique |
Texte 1:
CODE CIVIL FRANÇAIS
Article 1er : Les lois et, lorsqu'ils sont publiés au Journal
officiel de la République française, les actes administratifs
entrent en vigueur à la date qu'ils fixent ou, à défaut, le
lendemain de leur publication. Toutefois, l'entrée en vigueur de
celles de leurs dispositions dont l'exécution nécessite des
mesures d'application est reportée à la date d'entrée en vigueur
de ces mesures. En cas d'urgence, entrent en vigueur dès leur
publication les lois dont le décret de promulgation le prescrit
et les actes administratifs pour lesquels le Gouvernement
l'ordonne par une disposition spéciale.
Les dispositions du présent article ne sont pas applicables aux
actes individuels.
Article 2 : La loi ne dispose que pour l'avenir ; elle n'a point
d'effet rétroactif.
Article 3 : Les lois de police et de sûreté obligent tous ceux
qui habitent le territoire. Les immeubles, même ceux possédés
par des étrangers, sont régis par la loi française. Les lois
concernant l'état et la capacité des personnes régissent les
Français, même résidant en pays étranger.
Article 4 : Le juge qui refusera de juger, sous prétexte du
silence, de l'obscurité ou de l'insuffisance de la loi, pourra
être poursuivi comme coupable de déni de justice.
Article 5 : Il est défendu aux juges de prononcer par voie de
disposition générale et réglementaire sur les causes qui leur
sont soumises.
Article 6 : On ne peut déroger, par des conventions
particulières, aux lois qui intéressent l'ordre public et les
bonnes mœurs. |
نص 1:
القانون المدني الفرنسي
مادة 1: تدخل القوانين والقرارات الإدارية في حالة نشرها في
الجريدة الرسمية للجمهورية الفرنسية - حيز التنفيذ في التاريخ الذي
تحدده، أو في اليوم التالي لنشرها في حالة عدم تحديد التاريخ. غير
أنه يرجأ سريان الأحكام التي يتوقف تنفيذها على اتخاذ تدابير
تطبيقية إلى تاريخ دخول تلك الأحكام حيز التنفيذ. وفي حالة
الاستعجال، فإن القوانين التي نص مرسوم إصدارها على موعد تطبيقها
تدخل حيز التنفيذ عند نشرها. وكذلك الأعمال الإدارية التي تأمر
الحكومة بشأنها بنص خاص.
لا تنطبق أحكام هذه المادة على الأعمال الفردية.
مادة 2: لا يسري القانون إلا على ما يقع في المستقبل، وليس له أثر
رجعي.
مادة 3: يخضع كل سكان الإقليم لقوانين الشرطة والأمن. ويحكم
القانون الفرنسي العقارات، حتى تلك التي يملكها الأجانب. تسري
القوانين المتعلقة بالحالة المدنية للأشخاص وبأهليتهم على
الفرنسيين حتى ولو كانوا يقيمون في بلدان أجنبية.
مادة 4: القاضي الذي يرفض الحكم بذريعة سكوت القانون أو غموضه أو
نقصانه، يمكن محاكمته بتهمة إنكار العدالة.
مادة 5: يحظر على القضاة البت في القضايا المعروضة عليهم بنص عام
وتنظيمي.
مادة 6: لا يمكن مخالفة القوانين المتعلقة بالنظام العام والأخلاق
الحميدة عن طريق اتفاقيات خاصة. |
Texte 2:
Code des entreprises
Article 46 ter B :
Créé par la condition relative à l'exclusivité de l'objet social
de la société unipersonnelle d'investissement à risque, prévue
au 1 du I de l'article 208 D du code général des impôts, doit
être respectée par la société unipersonnelle d'investissement à
risque de façon constante tout au long de l'exercice.
Les titres reçus en échange des actions ou parts de sociétés
répondant aux conditions définies au I de l'article 208 D
précité, à l'exception de ceux reçus dans le cadre d'un apport
de titres à une société, sont pris en compte pour l'appréciation
de la condition d'exclusivité prévue au premier alinéa, pour
leur valeur d'inscription à l'actif de la société unipersonnelle
d'investissement à risque, pendant une durée de deux ans à
compter de l'échange ou jusqu'à la fin de la période pendant
laquelle la société unipersonnelle d'investissement à risques
s'est engagée à les conserver à son actif, si cette durée est
supérieure.
Lorsque les actions ou parts de sociétés répondant aux
conditions définies au I de l'article 208 D sont admises à la
négociation sur un marché d'instruments financiers d'un Etat
partie à l'accord sur l'Espace économique européen, dont le
fonctionnement est assuré par une entreprise de marché ou un
prestataire de services d'investissement ou tout autre organisme
similaire étranger, elles continuent à être prises en compte
pour l'appréciation de la condition d'exclusivité prévue au
premier alinéa pendant une durée de cinq ans à compter de leur
admission. |
نص 2:
قانون الشركات
مادة 46، ثالثًا ب:
على شركة الشخص الواحد للاستثمار ذات المخاطر طوال فترة السنة
المالية - مراعاة الشرط الخاص بحصرية غرض شركة الشخص الواحد
للاستثمار ذات المخاطر، المنصوص عليه في البند 1 من أولاً من
المادة 208 د في القانون العام للضرائب.
السندات المستلمة مقابل أسهم أو حصص في الشركة ومستوفية للشروط
المحددة في 1 من المادة 208 د المذكورة سابقًا، باستثناء السندات
التي تم تلقيها في إطار تقدمة سندات لشركة - تؤخذ في الاعتبار عند
تقييم شرط الحصرية المنصوص عليه في الفقرة الأولى، فيما يخص قيمة
قيدها في رأس مال شركة الشخص الواحد للاستثمار ذات المخاطر، لمدة
عامين تبدأ من المقايضة أو حتى نهاية الفترة التي التزمت خلالها
شركة الشخص الواحد للاستثمار ذات المخاطر بالاحتفاظ بها في رأس
مالها، إذا كانت هذه المدة أطول.
إذا كانت الأسهم أو حصص الشركة المستوفية للشروط المحددة في البند
1 من أولاً من المادة 208 د مقبولة للتداول في سوق السندات المالية
لدولة طرف في الاتفاق الخاص بالحيز الاقتصادي الأوروبي، ويدير
السوق شركة السوق أو وسيط مالي أو أية جهة أخرى مشابهة في الخارج؛
فإنه يستمر أخذها في الاعتبار عند تقييم شرط الحصرية المنصوص عليه
في الفقرة الأولى لمدة خمسة أعوام تبدأ من تاريخ قبولها. |
Texte 3:
Statuts de la CAF
Article 4 :
Admission
1. La Confédération Africaine de Football est ouverte à toutes
candidatures d’associations nationales africaines reconnues par
la CAF comme représentants officiels gérant le football dans
leurs pays respectifs.
2. Le Comité Exécutif peut accorder une affiliation provisoire.
Toutefois, celle-ci doit être soumise à l’Assemblée Générale
suivante pour approbation.
3. L’Assemblée Générale décide de l’admission, de la suspension
et de l’exclusion des Membres.
4. La CAF ne reconnaît qu’une seule association nationale par
pays.
Article 5 :
Procédure d’admission
1. Toute Association Africaine qui désire s’affilier à la
Confédération doit adresser au Secrétariat Général de la CAF une
demande d’affiliation accompagnée d’une déclaration stipulant
son engagement à se conformer, en tout temps, aux Statuts,
règlements, directives, décisions, de la CAF, aux lois du jeu
tels qu’édictés par l’IFAB ainsi qu’à la juridiction du Tribunal
Arbitral du Sport.
2. La demande d’affiliation doit être accompagnée d’un
exemplaire des Statuts et règlements de l’Association concernée.
Toutes les modifications ultérieures de ces textes doivent être
communiquées au Secrétariat de la CAF dans un délai maximum de
quatorze (14) jours.
3. Le dossier de demande d’affiliation doit être également
accompagné du montant de la cotisation de la première année,
conformément aux présents Statuts. |
نص 3:
القانون الأساسي للاتحاد الأفريقي لكرة
القدم (الكاف)
مادة 4:
القبول
1. الاتحاد الأفريقي لكرة القدم مفتوح أمام كل ترشيحات الاتحادات
الوطنية الأفريقية التي يقرها الكاف كممثلين رسميين يقومون بإدارة
شؤون كرة القدم في بلادهم.
2. يجوز للجمعية العمومية أن تمنح عضوية مؤقتة. غير أنه لابد من
عرض هذه العضوية على الجمعية العمومية التالية للموافقة عليها.
3. تبت الجمعية العمومية في قبول أو تعليق أو استبعاد الأعضاء.
4. لا يقر الكاف إلا اتحاد وطني واحد لكل دولة.
مادة 5:
إجراءات القبول
1. على أي اتحاد أفريقي يرغب في الانضمام للكاف أن يقدم طلبا
للأمانة العامة للكاف مصحوبا بإقرار ينص على التزامه بالامتثال، في
أي وقت، للقانون الأساسي واللوائح والتعليمات والقرارات الصادرة من
الكاف، ولقوانين اللعبة كما يسنها مجلس الاتحاد الدولي لكرة القدم
وكذلك لقضاء محكمة التحكيم الرياضي.
2. يجب أن يكون طلب الانضمام مصحوبا بنسخة من القانون الأساسي
واللوائح للاتحاد صاحب الشأن. يجب إبلاغ الأمانة العامة للكاف بأية
تعديلات يتم إجرائها على هذه النصوص في مهلة أقصاها أربعة عشر (14)
يوما.
3. يجب أيضا أن يكون ملف طلب الانضمام مصحوبا بمبلغ الحصة السنوية
لأول عام، طبقا لهذا القانون الأساسي. |